Để học dốt tiếng Anh

header-london

Rolf Dobelli, tác giả cuốn sách The Art of Thinking Clearly tuyệt hay sắp ra mắt thị trường Việt Nam (sau khi dịch giả Minh Thi nộp bản thảo cho Nhã Nam T____T) từng viết rằng bí quyết để thành công chính là biết làm thế nào để không thành công. Vậy hôm nay mình xin giới thiệu những cách để học dốt tiếng Anh – bạn nào thấy quen thuộc quá thì mau mau rút kinh nghiệm từ bỏ những thói quen sau để tiến bộ:

#1 Điền nghĩa của từ vào ngay trong bài text:

Cho mình nhận xét thẳng luôn: lười đến thế là cùng. Các bạn làm thế thì chỉ tổ càng lười, chỉ phụ thuộc vào các ghi chú tiếng Việt chứ không hề cho bản thân một giây phút nào để ĐỘNG NÃO nhớ xem từ này, từ kia có nghĩa là gì, hoặc căn cứ vào ngữ cảnh mà TỰ SUY LUẬN ra nghĩa của từ đó (và sau đó tự check lại trong từ điển sau).

Học cái gì cũng phải dùng tư duy mới mau tiến bộ được ạ. 😐

#2 Chỉ tra từ điển Anh – Việt loại cơ bản nhất (thiếu ví dụ, thiếu giải thích đầy đủ các nghĩa):

Lại lười.

Nếu các bạn chỉ cần biết nghĩa tiếng Việt của một từ mà không cần biết ngữ cảnh, sắc thái của từ đó thì coi như là chưa biết. Đó là lý do các bạn cần phải tra từ điển Anh-Anh với đầy đủ giải thích cho các nghĩa của từ, đi kèm ví dụ minh họa.

Một ghi chép chuẩn về từ phải theo mẫu này nha:

[Misogynist /mɪˈsɒdʒənɪst/

NOUN

a person who hates or strongly dislikes women, or who thinks they are generally less able than men]

(Trích từ điển MacMillan)

#3 Không quan tâm đến loại từ:

Để viết tiếng Anh chính xác bạn cần phân biệt rõ một từ là danh từ, động từ, tính từ, hay trạng từ. Chỉ biết nghĩa thôi thì không giải quyết được việc gì.

#4 Ghi chép bằng cách ghi nghĩa tiếng Việt của từ ngay cạnh ghi chú từ: Giống #1: quá lười!

#5 Tra từ chỉ tra nghĩa, không tìm hiểu cách phát âm:

Khi tra từ, điều tối thiểu mà bạn có thể làm chính là bấm vào cái phần phát âm mẫu ở trên trang từ điển online. Thao tác này chỉ mất 1 giây nhưng hiệu quả vô cùng. Bởi, khi gặp lại chính từ đó trong văn nói, bạn sẽ dễ dàng xác định được hơn. Cứ tùy tiện phát âm từ theo cách của bản thân, khi nghe người bản xứ dùng lại từ đó các bạn sẽ không hiểu là gì.
#6 Quá phụ thuộc vào giáo viên.

Giáo viên là người hướng dẫn, không phải là bảo mẫu hay người quản lý của bạn. Bạn đến lớp học thường xuyên nhưng về nhà không làm bài hoặc làm bài qua quýt thì hiệu quả kém cũng đừng trách giáo viên.
#7 Chỉ học ngữ pháp, không thực hành:

Học là để thực hành, không chỉ là để lấy chứng chỉ về treo trong nhà. Nếu bạn chỉ làm được bài tập nhưng gặp tây chẳng chịu mở miệng nói câu nào thì công cốc. Mình thấy nhiều bạn đi du học mà lúc nào cũng chỉ kè kè bên các nhóm người Việt, không chịu kết thân với người bản xứ, rồi sau đó trở về nhà cũng không nói được một câu tiếng Anh ra hồn, chưa kể bao nhiêu tinh hoa, tiến bộ của người ta cũng chẳng học hỏi được bao nhiêu. Mang tiếng đi du học lắm. 😐 Có cơ hội thực hành tiếng Anh thì phải tận dụng nha các bạn. Mọi lúc, mọi nơi.

#8 Quá dễ dãi với bản thân

Đặt câu sai lè lè và không double check, triple check thì sẽ không tiến bộ. Nói đơn cử như các status tiếng Anh của nhiều bạn, viết được 5 câu thì cả 5 câu mình đều phát hiện ra lỗi sai. Có khi mình phát hiện ra 5 lỗi sai trong một câu, vị chi các bạn viết 5 câu mà có tới 25 lỗi sai. Vậy thì nếu các bạn viết 50 câu trong 1 bài luận chẳng hạn, các giáo sư nước ngoài đọc hết 10 câu đã nản muốn vứt ngay bài của bạn vào thùng rác rồi.

Bạn không tin sao? Ví dụ đây:

She go to the school everyday but she always late 10 minutes.

Sửa lại: She goes to school every day but she is always late 10 minutes. à Đây là sửa cơ bản, đúng nhưng chưa hay.

Chuẩn hơn: She is 10 minutes late for school every day.

Nhiều lúc mình phải chặc lưỡi cho qua vì mình biết comment vào sẽ bị ném đá =))). Nhưng tính mình vầy: cái gì mình cũng dễ nhưng viết sai tiếng Anh là mình không chịu được, nhìn vô mình sẽ bị đau đầu, chóng mặt, nhức mắt. Mà thực sự để sử dụng tiếng Anh chuẩn thì người ta cần phải phát xít như vậy, nếu không sẽ đời đời viết sai.

Nếu là sai về cách diễn đạt thì mình không nói nhưng phần lớn các lỗi sai lại rất phổ biến: sai chính tả, sai chia động từ, nhầm tính từ và động từ. Những lỗi này hoàn toàn có thể tránh được nếu người viết đặc biệt lưu ý check và tra từ điển (again, Anh-Anh, không phải Anh-Việt).

Nếu có ai bảo trình độ mình advanced rồi nên không viết sai được thì mình nói là không có đâu. Ai cũng viết sai hết. Người bản xứ cũng có nhiều lúc viết sai.

Mình cũng sai nhưng mỗi lần viết ra dù chỉ một câu tiếng Anh mình sẽ dừng lại một giây để nhìn lại xem chia động từ đúng chưa, cách diễn đạt đã chuẩn chưa. Thậm chí có lúc chỉ viết một câu thôi mà mình phải tra đi tra lại từ điển cho chắc là mình đang viết chính xác. Nếu ai để ý mình thì sẽ thấy nhiều khi mình chỉ comment vài câu tiếng Anh vào đâu đó thôi, mà nhấn vào phần edited sẽ ra một vài version.

Kết luận: KHÔNG được tha thứ cho bản thân nếu viết sai =)), nếu không sẽ viết sai dài dài.

#9 Mình nói đúng lè lè, góp ý thì lại chê mình hắc ám, mình phát xít. Mình mất công viết bài thì không like. Vầy đừng trách không tiến bộ. =))

P/s: Tiếng Việt cũng vầy. Đừng dễ dãi với bản thân quá. Sai chính tả thì phải sửa. Sửa bằng được. Bạn thấy không sao nhưng người ta nhìn sai tiếng Việt là người ta nhức mắt, người ta không ngầm đánh giá bạn thì cũng sẽ muốn.. đánh bạn.

(Đùa chút thôi đừng hiểu lầm mình không phải cung Bọ Cạp đâu).

17 thoughts on “Để học dốt tiếng Anh

  1. 🙂 Chị ơi, em cũng giống chị. Rất cầu toàn trong viết tiếng anh. Viết có mấy ý nhưng thời gian dò đi dò lại coi ngữ pháp, thì, từ ngữ đúng bối cảnh chưa,…rất lâu. Nhiều lúc e phát mệt với cái tính quá kỹ này của em luôn: vì mất thời gian lắm 😦 Và bởi vì e quá tập trung ngữ pháp, mà ít thực hành nói. Nên kỹ năng nghe, đọc, viết của e bỏ xa kỹ năng nói. Phải làm sao đây chị? Tự thực hành nói thế nào nếu e k có môi trường, đi làm thì có dùng tiếng anh mà toàn email qua lại thôi? E có mua bộ effortless english mà chưa học được bao nhiêu cả. Cũng vì bộ này yêu cầu thời gian luyện theo/ngày nhiều quá.

    Like

  2. Bạn ơi mình hỏi một chút. Nhiều khi viết muốn viết cho đúng nhưng chẳng biết cách viết nào là đúng là chính xác để mà học. Gợi ý cho mình cách để biết các cách viết đúng, viết hay với.

    Like

  3. Tư tưởng của bạn về học tiếng Anh giống 99% với của tôi, 1% khác biệt là bạn chêm tiếng Anh vào bài tiếng Việt của bạn khá nhiều thay vì bỏ sức kiếm từ tiếng Việt tương đương. Nói thật, đây có hơi hướng của chữ “lười” mà bạn đả kích.

    Mượn lời của bạn: “Tiếng Việt cũng vầy. Đừng dễ dãi với bản thân quá”. (http://bit.do/taisaobanchuagioitienganh)

    Liked by 1 person

    • Mình chia sẻ kinh nghiệm của bản thân cho những người có nhu cầu trau dồi tiếng Anh, đây là bài viết về tiếng Anh thì mình dùng tiếng Anh, không biết có gì sai trái??? Và mình dùng ngôn ngữ như thế nào không phải chuyện bạn có quyền phán xét, mình có quyền tự do nói và viết như ý mình muốn. Vậy nhé bạn.

      Liked by 1 person

      • Tôi chỉ muốn góp ý chứ không cố ý làm bạn bực, cũng rõ ràng không có quyền bắt bạn làm theo ai hết, mà chỉ muốn góp chút tiếng nói để cư dân mạng có ý thức giữ gìn tiếng Việt, nhất là với một dịch giả như bạn. Tôi có xem các bài khác của bạn chứ không chỉ bài này. Ví dụ, trong https://minhthi.net/2015/01/22/luyen-noi-tieng-anh/ có đoạn:

        “Đây là thao tác mà rất nhiều người học tiếng Anh bỏ qua. Họ liệt kê cả list dài dằng dặc các từ mới và học thuộc lòng, và nếu có trí nhớ tốt, họ thậm chí nhớ được hết cả đống từ vựng đó một cách không mấy khó khăn.”

        Chữ list trên tại sao không thể là “danh sách”? Không khó tìm những ví dụ tương tự trong các bài viết khác của bạn.

        Tóm lại, tôi thấy trang của bạn có tầm ảnh hưởng rộng nên muốn góp ý chân tình vậy thôi. Bạn đi được nhiều nơi hơn tôi, biết được nhiều nền văn hóa hơn tôi nên hẳn có tư duy phóng khoáng và bao dung. Hi vọng nhiều bạn trẻ biết kinh nghiệm sống và học của bạn mà hoàn thiện được bản thân :).

        Like

        • Cám ơn bạn đã góp ý. Thực ra việc sử dụng ngôn ngữ thế nào còn tùy vào hoàn cảnh, ví dụ viết blog thì mình thường thoải mái, không câu nệ câu chữ lắm, quan trọng là truyền đạt thông điệp rõ ràng, còn khi dịch sách hay viết báo thì mình vẫn chú ý dùng ngôn ngữ thuần Việt. Có lẽ vì với mình việc sử dụng hai ngôn ngữ đã trở thành quá tự nhiên rồi nên mình không để ý lắm, cũng không cảm thấy phiền phức hay khó chịu với cách diễn đạt thi thoảng chen một chút tiếng Anh. Nhưng mình có thể hiểu vì sao bạn lại có ý kiến. 🙂

          Liked by 1 person

    • Chào em,
      Hiện giờ sách vẫn chưa biên tập xong nên tiêu đề chưa xác định em ạ, nhưng khi nào xuất bản chắc nó cũng không khác với tên gốc là mấy đâu. Bao giờ xuất bản chị sẽ thông báo trên blog này nhé. Cám ơn em đã quan tâm.
      Thi

      Like

  4. hi chị, em mới đọc xong bài này của chị. Em phải cố gắng không “lười” để học tốt hơn. Viết ít nhưng mà chăm chút cho đúng ^^. Đúng như chị nói tiếng Việt thấy viết sai lỗi là khó chịu thật. Mà em cung Bọ Cạp đó chị, nhưng không bạo lực đòi đánh người đâu nha :P. Cám ơn chị về bài viết.

    (em có viết sai lỗi nào không vậy? Nguy hiểm quá :))) )

    Liked by 1 person

    • Chào bạn. Mình dịch xong rồi và cuốn sách đã được biên tập đến công đoạn cuối, nhưng vẫn chưa được xuất bản bạn ạ. Bao giờ sách xuất bản mình sẽ giới thiệu ngay trên blog bạn nhé.

      Like

Leave a Reply / Hoan nghênh bạn để lại phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s